şeyhim girdiğin bütün kapıları açık bırak dedi
bundandır her eşikte ayaklarımın ağrısı
ve öyle denilir ki
nefretle sevmenin bedeli
birazdan git diyebilme ihtimalidir
oysa ben
yani aynalara kırgın olan
kapanan kapılardan toplardım hayallerimi
kendime giden yolları bulabilmek için
heves kırıntılarımı serpiştirirdim
şimdilerde döndüğüm evlerde heyelan
yabancı dilde bir kitap kırıklık
ve son bir yokuş sandığım tepelerin ardında
ne bir güneş ne bir deniz
beni karşılayan yalnız kara gece
aslında o hep şöyle derdi
gönlü asitane olanın bağında bir gül ol
ama girdiğim kapıları kilitleme fikri
şeyhimle aramda bir nasır
açtığım bütün kapılar biraz daha kendim
Ertuğrul Efe
2021-03-15T14:13:38+03:00Ali ve Tuğba, kelimelerinizi sarf etmeye değecek bir şey okutabildiğim için mutlu oldum, sizin de mutluluğunuz daim olsun :)
Ertuğrul Efe
2021-03-15T14:12:38+03:00Sevgili umutulas, öncelikle tebriğinize karşılık teşekkür ederim. Devamında sanırım şiir eleştirisi yaptığınızı düşündüğünüz şeyin, yani bir şiiri oluşturan kelimelere alternatifler üretmenin şiiri ya da yazınsal herhangi bir eseri eleştirmek olmadığını belirtmek isterim. Bu tür bir eleştiriyi özellikle yeni başlayan, hevesli arkadaşlara yapmamanız konusunda da tavsiyede bulunmalıyım.
Tuğba Eryiğit Toy
2021-03-10T19:55:06+03:00"Kapanan kapılardan toparladım hayallerimi"
Kaleminize sağlık, çok güzel
umutulas
2021-03-10T00:43:13+03:00Bundandır yerine bundan, denilir yerine denir demek sanki daha sade kılardı... Birazdan ve git kelimelerini bir şekilde ayırmak gerekiyor gibi. Yoksa "birazdan git" gibi algılanıyor. Kastedilen bu işe elbette doğrusu bu şekilde olmalı.
Kara gece derken, kara kelimesi fazla mı, emin olamadım. Kapkara dense...
"Aslında o hep..." derken de "aslında" fazla gibi. Belki söylenecek birkaç şey daha vardır. Ancak sizi tanımadığımdan fazla söz söylemek de istemiyorum.
Bunlar haricinde gayet güzel bir şiir. Tebrik ederim.