Thanks heaven! The crisis...
The danger is past.
And the lingering illness
is over at last
And the fever called 'living'
is conquered at last.
*
Var ol cennet! Hey yaşa cennet!
Buhranın tehlikesi geçti
sonunda süregelen hastalık bitti
Ve yaşamak adı verilen hezeyan
En sonunda
Yenildi...
("Var ol cennet! Hey yaşa cennet!" Bu cümlenin İngilizcedeki tam karşılığının bu olmadığını biliyorum ama çeviri dersinde hocamız bir şiir analizinde istediğimiz kelimeleri değiştirip ekleme ve çıkarma yapabileceğimizi çünkü şiirin bizim dünyamıza hitap ettiğini söylemişti, ben de bir Türk yorumu yapmadan geçmek istemedim.
Ayrıca Edgar Allan Poe şairinin şiirlerinin Türkçeye çevirileri azmış, şaşırtıcı.)
Es Geç
2022-03-10T08:49:02+03:00Bence çeviri dünyasında çeviri yaparken en zorlayıcı tür şiir, sizin de ifade ettiğiniz gibi ana bağlamdan fazla uzaklaşmadan o duyguyu yayabilmek, bu da ciddi bir emek istiyor.
Çok teşekkür ederim, sağolun yorumlarınız çok önemli benim için
Semih Aydın
2022-03-09T20:23:57+03:00Bire bir çeviri yapmak şiirdeki anlamı genelde vermiyor ama fazla yorum katmakta şiirin aslından uzaklaştırıyor, şiir çevirisi oldukça zor bir şey gerçekten :) Poe nun şiirleri olduğunu bilen bile çok az kişi var sanırım ülkede. Kaleminize sağlık güzel bir çeviri ve yorum olmuş